1. ТулГУ
  2. Магистратура ТулГУ
  3. Филология и лингвистика
  4. Лингводидактика и переводоведение

ТулГУ Лингвистика (45.04.02)

Где и кем работать, какая зарплата после магистратуры ТулГУ по программе "Лингводидактика и переводоведение"

  • от 64 900
    Информация о стоимости года обучения предоставлена за 2024 год
    рублей в год стоимость года
    обучения
  • 1 бюджет. место
  • 50 платных мест
  • 2 года обучения

Поделиться с друзьями

Варианты карьеры после окончания магистратуры Тульского государственного университета по программе "Лингводидактика и переводоведение"

Специалисты смогут:

  • владеть теорией воспитания и обучения, современными подходами в обучении иностранным языкам, обеспечивающими развитие языковых, интеллектуальных и познавательных способностей, ценностных ориентаций обучающихся, готовность к участию в диалоге культур, дальнейшее самообразование посредством изучаемых языков
  • применять новые педагогические технологии воспитания и обучения с целью формирования у обучающихся черт вторичной языковой личности, развития первичной языковой личности, формирования коммуникативной и межкультурной компетенции обучающихся
  • владеть современными технологиями организации образовательной деятельности и оценки достижений обучающихся на различных этапах обучения
  • эффективно строить учебную деятельность на всех уровнях и этапах лингвистического образования, включая высшее образование и дополнительное профессиональное образование
  • владеть методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания, подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
  • владеть способами достижения эквивалентности в переводе и способностью применять адекватные приемы перевода
  • осуществлять письменный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм
  • владеть навыками стилистического редактирования перевода, в том числе художественного
  • осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста
  • владеть системой сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода
  • владеть навыками синхронного перевода с иностранного языка на государственный язык Российской Федерации и с государственного языка Российской Федерации на иностранный язык и знаком с принципами организации синхронного перевода в международных организациях и на международных конференциях
  • владеть этикой устного перевода
  • владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций)
  • работать с основными информационно-поисковыми и экспертными системами, системами представления знаний, синтаксического и морфологического анализа, автоматического синтеза, распознавания и понимания речи, обработки лексикографической информации и автоматизированного перевода, автоматизированными системами идентификации и верификации личности
  • владеть методами когнитивного и формального моделирования естественного языка и методами создания метаязыков
  • владеть современными методиками сбора, хранения и представления баз данных и знаний в интеллектуальных системах различного назначения с учетом достижений корпусной лингвистики
  • владеть современными методиками разработки лингвистического обеспечения в автоматизированных системах различного профиля
  • использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, лингводидактики, теории перевода и межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач и обладать способностью их творческого использования и развития в ходе решения профессиональных задач
  • выдвигать научные гипотезы в сфере профессиональной деятельности и последовательно развивать аргументацию в их защиту
  • владеть современными методиками поиска, анализа и обработки материала исследования и проведения эмпирических исследований проблемных ситуаций и диссонансов в сфере межкультурной коммуникации
  • владеть методиками экспертной оценки программных продуктов лингвистического профиля
  • оценить качество исследования в данной предметной области, соотнести новую информацию с уже имеющейся, логично и последовательно представить результаты собственного исследования
  • владеть основами современной информационной и библиографической культуры.